Isaiah 15

Proroctví proti Moábu

1Prorocký výnos o Moábu:
Jr 48,1—47; Ez 25,8—11; Am 2,1—3; Sf 2,8—11

Ano, přes noc je zničen ⌈Ar Moábský -- je umlčen.
tzn. zanikl
n.: Ar, Moáb je umlčen.
Ano, přes noc je zničen Kír
[tj. Kír–chareset (16,7.11); dnešní Kerak, považován za hl. město Moábu; ]
Moábský -- je umlčen.
tzn. zanikl
2Vystoupil do
Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
chrámu, ⌈do Díbónu
Jr 48,18
na svá návrší, aby plakal.⌉
n.: do chrámu a Díbón na svá návrší, aby plakal; var.: Vystoupila dcera Díbónu na svá návrší, aby plakala.
Nad Nebó
Dt 32,49
a nad Médebou bude Moáb naříkat; na každé hlavě
var.: na všech jeho hlavách
lysina,
3,24; 22,12
každá brada je ostříhaná.
3Na jeho ulicích se přepásali pytlovinou;
[předchází tři charakteristické úkony při hlubokém smutku — dalšími jsou roztržení roucha a házení prachu na hlavu]; 2S 3,31; Jr 4,8; Pl 2,10
na střechách
22,1
a na
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
náměstích všechno naříká,
Pozn. 71 v tabulce na str. 1499
rozplývá se v pláči.
4Křičí Chešbón
[asi 29 km SV od S konce Mrtvého moře; Nu 21,23—26]
i Eleále,
[asi 2 km S od Chešbónu]
až do Jahasu
[asi 32 km J od Chešbónu]
je slyšet jejich hlas; proto ozbrojenci
ptc. pas.; LXX + Syr.: bedra
Moábu křičí, jeho duše se v něm chvěje.

5Mé srdce naříká nad Moábem;
16,11
jeho uprchlíci jsou až po Sóar
Gn 14,2; 19,23
a Eglat–šelišiji.
Jr 48,34
Po luchítském svahu vystupují s pláčem; na cestě do Chóronajimu propukají v úpěnlivý křik nad zkázou.
30,13; Jr 4,6.20
6Vždyť vody nimrímské
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jsou zpustošené; vždyť uschla tráva, zašlo rostlinstvo, není zeleň.
Jr 14,5
7Proto přebytek, který
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
získali a uložili, odnášejí přes Topolový potok.
8Vždyť celým moábským územím proběhl úpěnlivý křik; jeho nářek došel až do Eglajimu, jeho nářek došel až do Beer–élímu. 9Vždyť vody Dímónu
var(Qu): Díbonu; asi slovní hříčka s h. dam: krev
jsou plné krve a připravím pro Dímón
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
další rány: Lva
[buď obraz pro Asýrii — srv. 5,29; Jr 50,17, nebo skutečný lev — 13,21]
na
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Moábce, kteří vyváznou, i na ostatek v 
Pozn. 50 v tabulce na str. 1499
zemi.

Copyright information for CzeCSP